English
!

Доклады

Язык как ключ к миру знаний

Нечипоренко Ю.Д.

Журнал «Русская жизнь» http://ruszhizn.ruspole.info/

Каждый язык открывает свою картину мира, соответствует определенному строю мысли – и богатство мира видно в разнообразии языков, широте разных взглядов на мир. Сейчас принято считать, что наука не занята поисками истины, наука связывается с деятельностью учёных по производству знаний [1]. Эти знания могут быть использованы для технологий - и тем самым приносить пользу. Этот утилитарный взгляд на науку становится основанием требования унификации научных исследований, приведения их к одному знаменателю, публикации на английском языке как языке современной науки и прочих требований, идущих в общем пакете «глобализации». Конечно, если цель жизни – комфорт, и для этого нужны все достижения индустрии, то лучше выпускать инструкции к бытовой технике, всем этим чудо-приборам на одном языке, на этом же языке все и планировать, и производить. Если наука обслуживает нужды обывателя, то к требованиям самого «мощного» обывателя из западных стран она и должна подстроиться.

Следует заметить, что этапы унификации в развитии науки сменялись этапами разнообразия – так, в 18 веке революционным было чтение университетских лекций по математике не на латыни, а на немецком языке. Такие лекции читал впервые в Германии Христиан Вольф, он же ввел ряд терминов в философии на немецком языке. Впоследствии произошёл расцвет немецкой классической философии, а учеником Вольфа был Михаил Ломоносов, который перевел его учебник физики на русский язык и немало потрудился для того, чтобы создать язык русской науки.

Расцвет науки в России в конце 19 века привел к открытиям и изобретениям, которые мы все знаем – от радио и телевидения и до мечниковских фагоцитов и таблицы Менделеева. В середине ХХ века в СССР по идеологическим причинам произошла задержка развития биологических дисциплин, связанных с генетикой. От этой травмы эти дисциплины не вполне оправились до сих пор. В связи с бурным развитием молекулярной биологии, биохимии и биофизики, где большая часть научных терминов была заимствована из английского языка, у ряда научных работников созрели представления, что экономнее будет сразу же учиться и писать статьи на английском.

Доклад Галины Ризниченко в целом очень точен [2]. Остаётся только добавить, что за желанием перевести рельсы образования на английский видна обывательская глупость, тенденция расчеловечивания и обезличивания науки. Однако порой кажется, что защитники русскоязычных журналов «ломятся в открытую дверь». В советское время никому бы не пришло в голову переводить науку на английский. С заменой государственного стоя в России возникло ощущение регресса, порой даже возврата к феодализму – и здесь уже можно ожидать любую глупость. Очевидная опасность состоит в том, что научные работники, не научившись толком выражать мысли на своем родном языке, не научатся строю мысли и чужого языка – и возникнет симуляция активной деятельности.

Каждый учёный должен иметь право выразить свои мысли и наивысшие достижения на своем родном языке – иначе наука превращается в состязание имитаторов. За лучшую имитацию мысли могут давать «туземцам» стеклянные бусы – импакт-факторы и прочите вторичные признаки успешности работы в науке.

Однако потеря своего родного языка может оказаться для учёного критичной – как потеря ключа от своего дома, а поиск новых ключей не даст результата.

Литература.

1. Лима де Фариа. Похвала "глупости" хромосомы.

2. Г.Ю.Ризниченко. Нужны ли российской науке русскоязычные журналы?

    © 2004 Дизайн Лицея Информационных технологий №1533